Tradução de Adriano Scandolara
Brancos
mais que a crosta
que a maré arrasta,
ardem-nos a areia revirada
e as conchas partidas.
mais que a crosta
que a maré arrasta,
ardem-nos a areia revirada
e as conchas partidas.
Não dormimos mais
ao vento —
despertamos, fugindo
ao portão da cidade.
ao vento —
despertamos, fugindo
ao portão da cidade.
Arranquem —
arranquem um altar pra nós,
puxem os rochedos,
empilhem-nos com pedras brutas —
não dormimos
mais ao vento,
propiciem-nos.
arranquem um altar pra nós,
puxem os rochedos,
empilhem-nos com pedras brutas —
não dormimos
mais ao vento,
propiciem-nos.
Entoem um ululuar
que nunca cessa,
tracem um círculo e homenageiem
com uma canção.
que nunca cessa,
tracem um círculo e homenageiem
com uma canção.
Quando o rugir da vaga em queda
a interromper,
jorre medido o verbo
de águias-marinhas e gaivotas
e aves marinhas clamando
discórdias.
a interromper,
jorre medido o verbo
de águias-marinhas e gaivotas
e aves marinhas clamando
discórdias.
Nenhum comentário:
Postar um comentário