Tradução de Haroldo de Campos
Poesia, minha voz enlouquece
De juras sobre ti, estertor,
De juras sobre ti, estertor,
Não pose melíflua de cantor.
Vagão de terceira no verão,
Pareces. Subúrbio e não refrão.
Vagão de terceira no verão,
Pareces. Subúrbio e não refrão.
Abafas como Iamskaia: (1) és maio,
Chevardin,(2) o reduto noturno,
Onde nuvens exalam seus guais
E se vão, cada qual por seu turno.
Chevardin,(2) o reduto noturno,
Onde nuvens exalam seus guais
E se vão, cada qual por seu turno.
E em dobro, pela trama dos trilhos -
Arrabaldes não são estribilhos, -
Se rojam das estações a casa,
Não cantando, formas hebetadas.
Arrabaldes não são estribilhos, -
Se rojam das estações a casa,
Não cantando, formas hebetadas.
Renovos que a chuva põe nos cachos
Até de manhã, num fio contínuo,
Até de manhã, num fio contínuo,
Pingam seus acrósticos do alto
Enquanto lançam bolhas de rimas.
Enquanto lançam bolhas de rimas.
Poesia, quando sob a torneira
Um truísmo é um balde de folha
Vazio, mais o jato se despeja.
Um truísmo é um balde de folha
Vazio, mais o jato se despeja.
Eis o branco da página: jorra!
Notas do tradutor:
Em muitas cidades russas havia um bairro chamado
Iamskaia pobre e abafado (1).
Chevardin é o nome da aldeia onde, em 24 de agosto
de 1812, se desfechou a campanha de Napoleão contra a Rússia (2)..
Nenhum comentário:
Postar um comentário