sábado, 2 de fevereiro de 2019

MISTÉRIO E SEGREDO – Felix Arvers

Tradução de Olegário Mariano
Considerado pela crítica como o mais belo soneto do mundo

Tenho um mistério na alma e um segredo na vida:
Mon ame a son secret, ma vie a son mystère,
eterno amor que, num momento, apareceu.
Un amour eternel en un moment conçu;
Mal sem remédio, é dor que conservo escondida
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dú le taire,
e aquela que o inspirou nem sabe quem sou eu.
et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

A seu lado serei sempre a sombra esquecida
Helas! j'aurai passé près d'elle inaperçu
de um pobre homem de quem ninguém se apercebeu.
Toujours à ses côtés et toujours solitaire;
E hei de esse amor levar ao fim da humana lida,
et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
certo de que dei tudo e ele nada me deu.
n'osant rien demander, et n'ayant rien reçu.

E ela que Deus formou terna, pura e distante,
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite bonne et tendre,
passa sem perceber o murmúrio constante
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
do amor que, a acompanhar-lhe os passos, seguirá.
Ce murmure d'amour elevé sur ses pas;

Fiel ao dever que a fez tão fria quanto bela,
à l'austère devoir pieusement fidèle,
            perguntará, lendo estes versos cheios dela:
elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle,
- "Que mulher será esta?"- E não compreenderá.
"Quelle est donc cette femme?" et ne comprendra pas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário